Titl ili sinkronizacija?

Više volim:

  • titl

    Glasovi: 7 87,5%
  • sinkronizaciju

    Glasovi: 1 12,5%
  • svejedno mi je

    Glasovi: 0 0,0%

  • Ukupno glasača
    8

anuška

Poznata ličnost
Član

Kod nas je još uobičajeno da strane serije, filmove, emisije većinom pratimo tako što nam je prevod titlovan. Tako, prateći radnju, moramo da budemo koncentrisani jer, ako smo umorni, može koji titl i da nam "pobegne", pa da nam umanji doživljaj. Nasuprot tome, na TV-u ima i onih emisija koje su sinkronizovane. Možda su to najčešće crtići i dokumentarci, ali sve češće i serije i filmovi (što je, barem koliko primećujem na satelitskim kanalima, uobičajeno). Tako ne moramo da čitamo usporedno dok pratimo radnju, ali možda će da nam bude čudno gledati likove za koje znamo da su strani glumci kako pričaju našim jezikom. Kojoj vi vrsti prevoda dajete prednost, titlovanju ili sinkronizaciji? Koje su njihove manjkavosti, a koje prednosti?
 

Karudijan

Il capo dei capi
Član
Više sam za titl. Ne znam. Nekako sam navikao. A može i bez titla, ali samo engleski filmovi i emisije.
 

Stemis

Neodgovorni urednik
Urednik
Definitivno titl. Sinhronizacija mi se dopada sano kod animiranih ili crtanih filmova.
 

Džudi72

Neobaveštena
Član
Crtani filmovi- tu mi je nekako logična sinhronizacija zbog dece koja najčešće gledaju crtaće.
Neobično mi je da gledam sinhronizovane filmove..kada su filmovi i emisije u pitanju volim titl, nekako mi je prirodniji..navikla sam na titl.
 

Anchy

Halucogen Mozgolečić
Član
Tilt. Sinhronizovano kad čujem, gasim. Izuezatk su stari crtani filmovi.
 

Jova

Suspendovan nalog
Titl je bolji slusa se originalan govor a mogu i neke strane reci da se nauce na takav nacin.
 

anuška

Poznata ličnost
Član
Za filmove i serije uvek titl, kod dokumentaraca volim i sinkronizaciju i titl, svejedno. A negde na satelitskoj sam videla i sinkronizaciju filmova kada jedan čovek prevodi sve glumce, a u pozadini se čuju i original glasovi. E to mi se nikako ne sviđa.
 

tamarishka

Vila dobrila
Član
Ijaooo, pogresno sam glasala..........

ja sam za titl, ne podnosim sinhronizaciju.. Kretenski m i je da gledam Mel Gibsona kako se udvara na nemackom...
 

anuška

Poznata ličnost
Član
Čudno mi je videti na satelitskoj serije i filmove kojih ima i na domaćim kanalima, u kojima glumci pričaju na drugom jeziku od originala. Vidi se i po pokretima ustiju da to nisu tako izgovorili, a nekima ni boja glasa u sinkronizaciji ni ne sliči pravom glasu. Meni je prednost titla i u tome da se može i dosta stranih reči naučiti slušajući dijaloge i čitajući prevod.
 

Anchy

Halucogen Mozgolečić
Član
Titl zbog učenja jezika. Kad sam bila u Češkoj, niko živi nije znao da bekne engleski, čak su ga i radnici na recepciji hotela natucali bukvalno. Kad sam uključila njihov tv. shvatila sam i zašto - sve živo im je sinhornizovano. Da ne govorim da su inače sinhronizacije očajne i ovako, jer ubijaju smisao bilo čega što se gleda/sluša.
 

maki

Nindža
Član
titl....
ne mogu da zamislim neki drugi glas uz Brusa, Gibsona i ostale lepotane <3:)
 

helsing

Poznata ličnost
Član
meni su odvratne nemacke sinhronizacije.
sinhronizacija na nasem i oni stari crtaci pa glasovi rodje, nikole simica, mice tatica, ostace nepravizidjeni
 

Gagisha

Novajlija
Titlovi.
Nekako ne bih mogao zamisliti da gledam neki film sa,recimo Tom Henksom,a da mu glas posudi Ivan Bosiljčić.
 
Vrh Dno