• Dobrodošli na Ćaskanja! Mi smo zajednica koja okuplja članove sa prostora bivših jugoslovenskih republika. Budite slobodni, pregledajte naš sajt, pročitajte neke od započetih diskusija. Ako želite da učestvujete u diskusijama, pisati na forumu, kreirati albume, dodavati medije, a niste naš član, registrujte se. Registracija je besplatna i zahteva samo minut Vašeg vremena. I da ne zaboravimo: registrovanjem i prijavljivanjem na forumu uklanjate sve reklame koje se prikazuju na sajtu, jer nam je stalo do naših članova. Pridružite nam se!

Narušavanje lepote jezika ili potreba za rodnom ravnopravnošću?

Mihajlović: Ako može „spremačica“, zašto ne bi moglo „inženjerka“​


U našem jeziku postoje mnoge reči, naročito nazivi zanimanja, koje se sada već tradicionalno iskazuju u ženskom rodu, istakla je potpredsednica Vlade Srbije i predsednica Koordinacionog tela za rodnu ravnopravnost Zorana Mihajlović i kao primer navela reči poput „čistačica“ i upitala zašto pojedinima „paraju uši“ reči kao što su „direktorka“ ili „predsednica“.

Nastavak teksta u dnevnom listu Danas

*

Da li vam se dopadaju reči: psihološkinja, meteorološkinja? Šta mislite o novim nazivima zanimanja?

Da li se narušava lepota jezika ili zaista postoji potreba za rodnom ravnopravnošću i politički korektnom govoru?

*
Meni se ne dopada ovaj "novogovor". Iz ličnog, profesionalnog iskustva znam da su plate žena i muškaraca izjednačene, bar kada se radi o organima državne uprave i lokalne samouprave.

Takođe, danas mogu da se vide žene na rukovodećim mestima, i u privatnim i u državnim firmama.

A možda i grešim, šta mislite?
 

Njavica

Dreamer.
Starosedelac
Učlanjen(a)
07.08.2011.
Poruke
4.386
Broj reagovanja
3.643
Horoskop
Devica
Eto novog posla za komunalce a i stvoriće se novi poslovi
 

Džudi72

Čuvar foruma u kasnim noćnim satima
Starosedelac
Učlanjen(a)
19.01.2013.
Poruke
4.041
Broj reagovanja
2.701
Horoskop
Lav
Mene zanima kako će ubuduće izgledati knjige prevedene sa engleskog ili nemačkog ba primer.

Da li će prevodioci morati da se drže ovog zakona i više paziti na zakon, a manje na sam prevod koji mora da bude dobar kako bi te knjige bile čitane.
 

šufnudla

neprilagođena
Starosedelac
Učlanjen(a)
26.11.2016.
Poruke
1.562
Broj reagovanja
2.642
Horoskop
Strelac
Mene zanima kako će ubuduće izgledati knjige prevedene sa engleskog ili nemačkog ba primer.

Da li će prevodioci morati da se drže ovog zakona i više paziti na zakon, a manje na sam prevod koji mora da bude dobar kako bi te knjige bile čitane.
Mene više zanima kako će izgledati naša književnost za 5-10 godina kad se odomaći ovaj nametnuti stil pisanja i govorenja...
 
Vrh Dno